==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ།
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ།
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། གང་མཚན་རྣ་བར་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ནས། །བྱང་ཆེན་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འོད་མཛད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་མཆོག་ནི་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སླ་ཞིང་། སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ལ། གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྒྲགས་པར་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་དཔག་མེད་གསོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་རྣམས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་རྒྱུ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དྲན་པ་དང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་ཡིན་ཅིང

【汉语翻译】
令净土极乐之信明朗之仙人教言日
令净土极乐之信明朗之仙人教言日
名为令净土极乐之信明朗之仙人教言日之论著。 
那摩咕噜曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 仅仅是名字入耳的瞬间， 从大菩提道上永不退转等等， 赐予无量功德聚之殊胜者， 光明炽盛无量寿怙主救护此众生。 在此，于具缘者而言，所应追求之最殊胜者乃是不住有寂之涅槃，而此理，以微小勤奋即可轻易获得之最胜方便，即是发愿往生极乐世界。 诚然，依仗如来之愿力，于彼刹土往生甚易，且已往生之菩萨众皆成一生补处之圣者。 此外，无量功德远胜于其他，于无边刹土安住之诸佛亦屡屡赞叹，是因其出自如来无垢之教言。 是故，欲往生彼刹土，其因缘为何？ 如《无量光佛刹功德庄严经》所云：阿难陀，若有众生，于如来彼名号屡屡作意，积累无量无边之善根，并为菩提发心，且发愿往生彼世界，当其临命终时，如来阿罗汉正等觉无量光佛，为众多比丘众所围绕，现于其前。 彼等见世尊无量光佛，以极大欢喜心舍报后，
即得往生彼极乐世界。 如是，忆念佛陀无量光，积累无量善根，发起菩提心，并将善根回向并发愿往生彼刹土，如是宣说了四种因。 其中，最主要者乃是忆念佛陀与希求往生彼刹土二者。

【英语翻译】
The Sun of Sage's Teachings, Clarifying the Faith of Purifying the Pure Land of Sukhavati.
The Sun of Sage's Teachings, Clarifying the Faith of Purifying the Pure Land of Sukhavati.
This is the treatise called "The Sun of Sage's Teachings, Clarifying the Faith of Purifying the Pure Land of Sukhavati."
Namo Guru Manjughoshaya. From the moment the name enters the ear, never turning back from the path of great Bodhi, etc., bestowing the supreme of immeasurable qualities, may the radiant Amitayus protect these beings. Here, for those who are fortunate, the most excellent thing to strive for is Nirvana, which does not abide in samsara or peace. The supreme method to easily attain this state with little effort is to make aspirations to be born in Sukhavati. Indeed, it is easy to be born in that realm through the power of the Buddhas' aspirations, and the Bodhisattvas who are born there all become those who are bound by one lifetime. Moreover, the praises of immeasurable qualities that are far superior to others are repeatedly proclaimed by all the Buddhas residing in the infinite realms, because they come from the immaculate teachings of the Tathagatas.
Therefore, regarding the causes for being born in that realm, as it is said, from the Sutra of the Qualities and Arrangements of the Realm of Amitabha: "Ananda, if some sentient beings repeatedly contemplate the Tathagata in various ways, generate many immeasurable roots of virtue, dedicate their minds to Bodhi, and make aspirations to be born in that world, when they are near the time of death, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha Amitabha, surrounded by many assemblies of monks, will appear before them. When they see the Bhagavan Amitabha, they will pass away with a very joyful mind,
and they will be born in that very world of Sukhavati." Thus, remembering the Buddha Amitabha, accumulating immeasurable roots of virtue, generating the mind of Bodhi, and dedicating the roots of virtue and making aspirations to be born in that realm, these four causes are taught. Among them, the main ones are remembering the Buddha and desiring to be born in that realm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་། དེའི་གྲོགས་སུ་དགེ་རྩ་གསོག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་སླད་དུ། མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཡང་དག་པར་གཏོད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་།
ཆུ་ཞིང་དང་། ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་། བརྗེད་པ་མེད་པའི་དྲན་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ཕྱིར་དོན་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདོད་ལ། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་འཆད་པ་ན་དཀའ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་ལ་མི་འགོང་མི་ཞུམ་ཞིང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ༑ འདོད་པ་ཡང་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་དབང་དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱོ

【汉语翻译】
作為它的助伴，積累善根，以及對於決定屬於大乘種姓者，宣說了發起無上菩提心這兩者。因此，為了主要顯示對佛的信心，該經中說： 具壽阿難陀！ 凡是種姓之子或種姓之女，心想在此生中見到如來無量光也未嘗不可，他們便發起無上正等覺之心。為了以殊勝意樂相續投生到佛的剎土，應當如理作意，生起一切善根並且完全迴向。 又，為了主要顯示投生到該剎土的意願，該經中又說： 具壽阿難陀！ 凡是憶念如來，恆常不斷生起眾多無量善根，並且如理將心安住在佛的剎土者，當他們處於臨終之際，如來阿羅漢正等覺無量光佛的顏色、形狀，以及眷屬，還有侍從比丘的僧團是何等模樣，同樣的佛之化身便會出現在他們面前。他們由於見到如來而生起極大的歡喜，以專注於此的等持，以及不忘失的憶念，死後便會投生到該佛剎。 因此，總而言之，對佛生起信心以及意願投生到淨土這兩者非常重要，並且該經中顯示，如果具備這兩者，便能投生到該淨土。 具壽阿難陀！ 凡是眾生哪怕僅僅憶念一次如來，並且希願投生到該佛剎，在講說甚深之法時，不畏艱難，不懈怠，不膽怯不畏懼，哪怕僅僅一次憶念如來無量光佛，並且也生起意願，那麼他們在夢中便會見到如來無量光佛，並且會投生到極樂世界。將會從無上正等覺中不退轉。 具壽阿難陀！ 如來們觀察到這些義理的自在，

【英语翻译】
As its companions, accumulating roots of virtue, and for those determined to belong to the Mahayana lineage, it is said that these two, generating the unsurpassed Bodhicitta, are taught. Therefore, in order to primarily show faith in the Buddha, the sutra says: Ananda! Any son or daughter of good family who thinks, "Wouldn't it be wonderful to see the Tathagata Amitabha in this very life?" should generate the unsurpassed, perfectly complete Bodhicitta. In order to be born in that Buddha-field with a stream of superior intention, one should properly direct one's mind, generate all roots of virtue, and completely dedicate them. Furthermore, in order to primarily show the desire to be born in that field, the sutra also says: Ananda, those who remember the Tathagata, constantly generate many immeasurable roots of virtue, and properly fix their minds on that Buddha-field, when they are near the time of death, the color and form of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha, as well as the retinue, and the kind of Sangha of attendant monks, the same kind of emanations of the Buddha will appear before them. They, having seen the Tathagata, will generate great joy, and with the Samadhi focused on this, and with unforgetting mindfulness, having died, they will be born in that very Buddha-field. Therefore, in short, having faith in the Buddha and desiring to be born in the pure land are both very important, and the sutra shows that if one possesses these two, one will be born in that pure land. Ananda! Any sentient being who even remembers the Tathagata once, and desires to be born in that Buddha-field, when explaining the profound Dharma, does not fear difficulties, is not lazy, is not timid or afraid, even if only once remembers the Tathagata Amitabha, and also generates the desire, then they will see the Tathagata Amitabha in their dreams, and will be born in the Sukhavati world. They will become irreversible from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Ananda! The Tathagatas, seeing the power of these meanings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད། བསྔགས་པ་ཡང་གསུང་། བསྟོད་པ་ཡང་སྒྲོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་
ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་པོར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞིང་དེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་བསྟན་པ་ལས། དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་། གུས་པ་མང་བ་དེ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་དོན་མཁས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དེ་དག་ཟད་འགྱུར་གྱི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་མཐར་མི་ཕྱིན། །དེ་དག་སྤོབས་པའང་ཟད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཤིག་ཅིང་བཏགས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་བས་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམས། །རིན་ཆེན་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ནི། །གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་མཚན་དང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་
ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་མགུ་དང་དད་སྐྱེད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མོས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེད། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིང་ཐོས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་ནི། །ཞིང་མཆོག་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཆ་དང་དཔེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཤེས་རབ་ཅན། །དེ་དག་དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་ཐོབ་ཕྱིར་དད་པ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་ནས་ཡིད་གཉིས་སོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཆོས་ར

【汉语翻译】
在十方无量无数的世界中，也完全宣说那如来无量光的名号，也讲述赞叹，也宣扬称颂。如是说。在《不死鼓声》中也说：从这里向西方的方向，有极乐世界，那里有圆满的佛陀居住，是如来无量寿。谁念诵他的名号，那人就会生在那里。等等，如经典中再三清楚地出现一样，必须生起信心。而且，要知道那个刹土以功德而特别超胜，那样的功德也是彼安乐逝者的愿望和智慧的幻化，因此，对能依和所依之理生起信解是主要的原因。在《不死鼓声》的陀罗尼中说：具有信心的善男子或善女子，无论谁生起信解、信心和恭敬，那人就会生在那里。以及，在《刹土经》中说：一切有情都已安乐逝去，精通殊胜之义，智慧清净，他们即使在劫或更长的时间里，不断地赞美极乐世界，赞美的连鬘不断地宣说，那些劫数也会穷尽，但极乐世界的赞美却不会穷尽，他们的勇气也不会穷尽。谁将微尘数的世界，拆散并组合成微尘，比那更多的世界，充满珍宝并布施，谁听到无量光的名号和极乐世界的殊胜功德，心生欢喜而合掌，这个福德也不会穷尽。因此，听闻彼如来的功德后，生起欢喜和信心，为了前往极乐世界，生起强烈的信解。谁听到极乐世界的名号，那个福德，所有殊胜的大刹土，都不能与之相比。谁具有胜者的教令和智慧，他们因此会获得更多的福德，为了获得究竟之义，信心是根本，因此听闻后消除二心。等等。其他还有，法

【英语翻译】
In countless immeasurable worlds of the ten directions, the name of the Thus-Gone One, Immeasurable Light, is also fully proclaimed. Praise is also spoken, and extolment is also declared. It is said. Also, in the Undying Drum Sound, it says: From here to the west, there is the realm of Sukhavati. There dwells the perfect Buddha. The Thus-Gone One, Immeasurable Life. Whoever utters his name, that one will be born there. And so on, as it appears clearly again and again in the scriptures, one must generate faith. Moreover, knowing that the field is particularly superior in qualities, and that such qualities are solely the emanation of the aspiration and wisdom of that Sugata, therefore, having devotion to the nature of the support and the supported is the main cause. In the teaching of the Undying Drum Sound dharani, it says: Whichever son or daughter of good family has devotion, faith, and great respect, that one will be born there. And in the Field Sutra, it says: All sentient beings have gone to bliss, skilled in the meaning of the sacred, with perfectly pure wisdom. Even if they were to greatly praise Sukhavati for kalpas or even longer, even if they were to repeatedly utter garlands of praise, those kalpas would be exhausted, but the praise of Sukhavati would not come to an end. Their courage would also not be exhausted. Whoever were to break apart and reassemble worlds the size of atoms, making them into dust, and then fill more worlds than that with jewels and give them as offerings, the merit of whoever hears the name of Immeasurable Light and the extraordinary qualities of Sukhavati, and rejoices and joins their palms, will not be exhausted. Therefore, having heard the qualities of that Thus-Gone One, generate joy and faith, and generate strong devotion in order to go to the supreme realm of Sukhavati. The merit of whoever hears the name of the world of Sukhavati is such that all those great and excellent fields cannot be compared to it. Those who possess the Victor's teachings and wisdom will have even more merit than that. Faith is the root for attaining ultimate meaning, therefore, having heard, dispel doubt. And so on. Furthermore, the Dharma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་དད་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། དད་པ་དེ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བའི་གེགས་ནི། མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ༈ དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དག་ནི། རིགས་ངན་བླུན་པོ་ཕལ་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུས་མི་འདྲི་མི་རྩོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ན། ཐོག་མར་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལས་
བསྔགས་པ་བཞིན་རང་གིས་མཉན་ཞིང་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། བཅང་བ་དང་། བཀླག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང་། བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་

【汉语翻译】
所有这些都随因缘而定，完全安住在意愿的根本上。无论种下什么样的愿望，都将获得那样的果实。正如“一切善法的根本，佛陀说是信”。因此，生起信心至关重要。而阻碍如法生起信心的障碍有三种：不了解、错误理解和怀疑，因此必须消除这些障碍。

首先，对于极乐净土和导师的殊胜功德不了解，就像低劣愚笨之人不了解珍宝的价值，因此不去询问、不去努力一样，不追求往生彼刹。因此，首先要如经中所赞叹的那样，亲自听闻并向他人宣说净土的功德。如经中所说：“弥勒菩萨，那些听闻如来、阿罗汉、正等觉佛陀无量光名号的众生，看看他们获得了多么大的利益！那些对如来无量光生起哪怕仅仅一念信心的众生，以及对这部佛法不退转信心的众生，他们不会倾向于低劣。弥勒菩萨，因此你要信受，你要理解。在天人、魔、梵天以及沙门、婆罗门等世人面前，要受持、背诵、读诵、完全理解这部佛法，并向他人广为如实宣说，乐于修习。弥勒菩萨，哪怕仅仅一天一夜受持、背诵、读诵并完全理解这部佛法，也要从内心深处向他人广为如实宣说。甚至要将其书写在书本上并珍藏，也要生起对导师的敬意。那些使无数众生迅速获得无上正等菩提不退转的，以及瞻仰世尊如来无量寿的，以及自己也完全具足殊胜超绝的佛土功德庄严的”，

【英语翻译】
All of these depend on conditions. They are fully established on the root of aspiration. Whatever prayers are made, one will obtain fruits accordingly. As it is said, "The root of all virtuous dharmas, the Buddha said, is faith." Therefore, it is crucial to generate faith. The obstacles that prevent the proper arising of faith are three: not understanding, misunderstanding, and doubt. Therefore, these must be eliminated.

Firstly, not knowing or understanding the Pure Land of Sukhavati and the special qualities of the teacher is like how ignorant and foolish people do not know the qualities of precious jewels, and therefore do not inquire or strive. They do not seek rebirth in that realm. Therefore, one should first listen to and teach others about the qualities of that realm, as praised in the authentic scriptures. As it says in the sutra: "Maitreya, look at how much benefit those beings who hear the name of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Amitabha have gained! Those beings who gain even a single thought of faith in the Tathagata Amitabha, and those who have unwavering faith in this Dharma teaching, will not be inclined towards inferiority. Maitreya, therefore, you should have faith. You should understand. In the presence of the world with gods, demons, Brahma, and ascetics and Brahmins, you should grasp, hold, recite, fully comprehend this Dharma teaching, and extensively and truthfully teach it to others, and be delighted in meditation. Maitreya, even if you only hold, recite, and fully comprehend this Dharma teaching for one day and night, you should extensively and truthfully explain it to others from the depths of your heart. Even write it well on a scroll and keep it, and generate the perception of the teacher. Those who quickly establish countless beings in non-retrogression from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who see the Bhagavan Tathagata Amitayus, and who themselves are fully endowed with the excellent and extraordinary adornments of the qualities of the Buddha's field..."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྷུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། བཅང་བར་བྱ་བ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་བ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བརྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཀྱང་སྔོན་ཚོགས་མ་བསགས་པ་དག་མོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལུང་ཙམ་ཚད་མར་སོང་བ་མིན་ཡང་། ཡང་དག་པའི་
ལུང་གི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའམ། རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཛུད་པའམ། ཡང་དག་པའི་རིགས་ལམ་ནས་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། བསྟན་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འཇུག་ངོགས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ལུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་རྣམ་དག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ༈ །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ཀྱང་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་དག་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་དུ་སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཤིང་སྨྲ་བ་དག་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་

【汉语翻译】
凡是想要受持此法类者，为了听闻此法类，要超越以火完全充满的三千大千世界，听闻此法类。听闻之后，也要以不堕落的相续，从内心深处随喜。为了受持此法类，为了完全通达，为了忆持，为了书写，为了修习，要发起极大的精进。乃至仅穿一件袈裟的短暂时间，也要为他人宣说。即使超越以火完全充满的三千大千世界，也不要生起一丝后悔之心。那是什么原因呢？弥勒菩萨曾这样说过：无量百千万亿那由他的菩萨们，听闻如此广大的法类，因此不退转于无上正等觉。如是宣说。༈ 如果听闻了如此的法类，没有积累资粮者不会信受。对于如是所说之义，邪见者如同外道徒。虽然对他们来说，仅仅是教证也不足以成为衡量标准，但为了让他们进入真正的教证之义，应以方便调伏，或以理调伏，次第以神变等引入此教法，或以真正的理路，将导师确立为量士夫，将教法安置于解脱的入口处。特别是要通过对佛陀的愿望和不可思议的智慧生起定解，通过三观察清净的教证，如极乐世界的庄严经等，也要对衡量之处极其隐蔽而不欺骗的清净教证生起信心。༈ 如果自诩为精通此法者，也因耽著下劣，听闻清净刹土的广大功德后，心生疑惑，认为只有圣者才能往生到这样的刹土，像我们这样的凡夫俗子，持诵佛号等是无法往生的，这样的人要知道他们已经从大利益中退失了。

【英语翻译】
Whoever wishes to uphold this Dharma category, in order to hear this Dharma category, must transcend the trichiliocosm filled entirely with fire and listen to this Dharma category. Having heard it, one should also rejoice from the depths of one's heart with an undeteriorating continuum. In order to uphold this Dharma category, to fully understand it, to retain it, to write it down, and to practice it, one must exert great diligence. Even for the brief time it takes to put on a single robe, one should also proclaim it to others. Even having transcended the trichiliocosm filled entirely with fire, one should not generate even a single thought of regret. Why is that? Maitreya said thus: Countless billions of bodhisattvas, having heard such a vast Dharma category, therefore do not regress from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thus it was proclaimed. ༈ If one hears such a Dharma category, those who have not accumulated merit will not believe in it. Those who have wrong views about the meaning of what has been said are like non-Buddhist heretics. Although for them, mere scriptural authority is not enough to be a standard, in order to lead them into the meaning of the true scriptural authority, they should be tamed by skillful means, or tamed by reason, and gradually introduced into this teaching by means of miracles, etc., or by means of true reasoning, the teacher should be established as a reliable person, and the teaching should be placed at the entrance to liberation. In particular, one should generate certainty about the Buddha's aspirations and the inconceivable nature of wisdom, and through the scriptural authority purified by the three examinations, such as the Sutra on the Adornment of the Pure Land of Sukhavati, one must also generate faith in the pure scriptural authority that is extremely hidden in what it measures and does not deceive. ༈ If those who claim to be proficient in this Dharma, due to their attachment to inferiority, hear of the vast qualities of the pure land and doubt, thinking that only noble ones can be born in such a land, and that ordinary people like us cannot be born there by reciting the Buddha's name, etc., then one should know that they have fallen away from great benefit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་ཀྱང་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྟོབས་ལས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་སོགས་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ན། ཇི་སྐད་དུ། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྱེ་བའང་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཚང་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ད་ལྟ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་སླ་ལ་སྐྱེས་ན་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སེམས་གཏོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིད་ན་མཚམས་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འགྱུར་བ་
བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་རྒྱུ་བཞི་བསྟན་པ་སོགས་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཞིང་འདི་ནི་དག་པའི་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་

【汉语翻译】
道理是，即使是凡夫俗子，也能凭借信心和愿力的力量往生此刹土，这可以通过经文来了解。正如所说：“于第三处转生时，接受论典具种姓。”像这样极其隐蔽的所量，唯有依靠无欺的经文，才能进入重大意义的道理，这是圣者们的传统。因此，此刹土的器情
的功德也极其广大。听闻到安乐逝者无量光的名字后， желающие 必定能往生彼刹土，这是因为过去安乐逝者世间自在王面前，名为比丘法生的，完全受持了八十一俱胝百千无数佛刹的圆满庄严，并且比那些刹土更殊胜的刹土。为了圆满那些大愿，彻底修学了无量菩萨行。现在已经圆满了往昔所发之愿，在名为极乐世界的刹土成佛，安住并说法，因此凭借那位佛的愿力，往生彼刹土容易，往生后意义重大，应当如此理解。经中说：“世尊，如果我获得菩提时，无数无量佛刹中，任何众生听闻我的名字后，为了往生彼佛刹而发心，并且也回向所有善根，没有间断，除了被舍弃正法的业障所遮蔽的众生之外，那些众生乃至以十种发心的转变
没有往生彼佛刹之前，我决不成就不上正等正觉。”等等，以及如上所说的四种因等等，应当通过经文来确定。对此有人会想，此刹土比其他清净刹土更加殊胜，并且往生彼刹土的一切众生，都具有陀罗尼、三摩地和神通等等无量功德。

【英语翻译】
The reason is that even ordinary people can be reborn in this pure land through the power of faith and aspiration, which can be understood through scriptures. As it is said, "When reborn in the third place, one who receives the treatises is of noble lineage." Like this extremely hidden object of measurement, only by relying on the infallible scriptures can one enter the path of great meaning, which is the tradition of the noble ones. Therefore, the qualities of the vessel and its contents of this pure land are also extremely vast. Those who desire to be reborn in that pure land after hearing the name of the Blissful One, Immeasurable Light, will surely be reborn there. This is because in the past, in the presence of the Blissful One, King of the World, a monk named Dharma Arising completely upheld the complete adornment of eighty-one kotis of hundreds of thousands of countless Buddha lands, and even more excellent pure lands than those. In order to fulfill those great aspirations, he thoroughly studied immeasurable Bodhisattva practices. Now, having completely fulfilled the aspirations made in the past, he has become a Buddha in the pure land called Sukhavati, abiding and teaching the Dharma. Therefore, by the power of that Buddha's aspiration, it is easy to be reborn in that pure land, and it is of great significance after being reborn, and it should be understood in this way. The sutra says, "Bhagavan, if when I attain Bodhi, in countless immeasurable Buddha lands, any sentient beings who hear my name, and with the intention of being reborn in that Buddha land, generate the mind and also dedicate all roots of virtue without interruption, except for those sentient beings who are obscured by the obscuration of abandoning the true Dharma, until those sentient beings, even with ten transformations of the generation of the mind,
have not been reborn in that Buddha land, I will not attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment." And so on, and the four causes mentioned above, etc., should be ascertained through the scriptures. To this, some may think that this pure land is even more excellent than other pure lands, and all sentient beings reborn in that pure land possess immeasurable qualities such as dharani, samadhi, and clairvoyance.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མིན་པ་དག་དེར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སྙམ་ན། དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་འདོད་ན། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ལུང་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྟོབས་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་ཞིག་འཕགས་ས་ཐོབ་ནས་གཟོད་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཅིག་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དེར་སྐྱེ་ངེས་པ་མིན་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་གསུང་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་ལ། དད་པ་སོགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པས་ན་འཕོས་ནས་དེར་
སྐྱེ་གསུངས་པའང་རྫུན་མེད་ཅིང་དུས་གཞན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་སོགས་ལན་གྲངས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ནུས་ཏེ་གང་ཟག་གི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་ཚད་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་རིགས་པས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་ན། ཤི་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། ཚེ་འདིར་ལམ་བསྒོམས་པར་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། འགྱུར་མ་རག་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཅན་འགའ་གསར་དུ་བསྣན་པ་མེད་ཀྱང་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན། འདིར་ནི་མདོ་ལས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་ཞེས་སོ་སྐྱེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་། སེམས་དད་པ་ཙམ་དེས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མིན་པ་དག་དེར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སྙམ་ན། དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་འདོད་ན། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ལུང་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྟོབས་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་ཞིག་འཕགས་ས་ཐོབ་ནས་གཟོད་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཅིག་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དེར་སྐྱེ་ངེས་པ་མིན་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་གསུང་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་ལ། དད་པ་སོགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པས་ན་འཕོས་ནས་དེར་\nསྐྱེ་གསུངས་པའང་རྫུན་མེད་ཅིང་དུས་གཞན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་སོགས་ལན་གྲངས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ནུས་ཏེ་གང་ཟག་གི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་ཚད་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་རིགས་པས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་ན། ཤི་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། ཚེ་འདིར་ལམ་བསྒོམས་པར་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། འགྱུར་མ་རག་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཅན་འགའ་གསར་དུ་བསྣན་པ་མེད་ཀྱང་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན། འདིར་ནི་མདོ་ལས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་ཞེས་སོ་སྐྱེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་། སེམས་དད་པ་ཙམ་དེས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཕགས་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་
དུ་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སོ་སྐྱེའི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུས་སྔོན་དུ་འཕགས་ས་ཐོབ་ལ། དེ་ནས་གདོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སྙམ་ན་མདོ་ལས་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཅི་སྟེ་བཤད། གལ་ཏེ་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ལས་མི་སྐྱེ་ན་ཡང་དད་འདུན་བསྐྱེད་ན་རིམ་གྱིས་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་ན། དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པའི་རིགས་པ་མེད་དེ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མཚན་ཐོས་ཤིང་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དད་པས་དམིགས་ཤིང་། མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་དུས་ཐུང་ངུ་དེ་ཉིད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འདྲེན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་དག་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་ན་བསྒྲུབ་བྱའང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་ཡ་མུན་འདུས་པར་མ་སྨད་ཤི་བ་གཟུགས་ཁམས་སུ་
སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པའི་དགེ་བའི་མཐུས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསམ་གཏན་གྲུབ་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་གཏན་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་མི་ལྡན་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན

【汉语翻译】
如是，诸位圣者听闻佛名并发愿往生之方式，已作诸多阐述。假设认为，凡夫俗子时期所发之愿，需先证得圣位，然后方能往生极乐世界，那么经典中为何说仅凭信心和愿力即可往生？如果不是仅凭信心和愿力就能往生，而是发起信心和愿力后，逐渐获得圣者的证悟，然后才能往生，那么这部经典就具有深意了。如果这样认为，那么并没有道理能够实际损害仅仅依靠信心和愿力就能往生的经文意义。如果听闻佛名并发起愿望是源于佛的愿力和智慧的力量，那么仅凭这些因的力量，在临终时就能见到善逝的化身，并对此生起信心。不忘失的忆念等五根转化为力量，就能在极短的时间内生起圣道的证悟。例如，如同咒语加持过的种子迅速成熟一样，即使付出很小的努力，也能迅速获得圣道的证悟。如果不是这样，那么就会对秘密真言的甚深方便，明咒的甚深功德，以及善逝的甚深神变产生怀疑，因为它们不可能以微小的努力轻易地成就伟大的事业。如果可能，那么所要成就的事业也是可能实现的。例如，如同在恒河（Ganga，梵文：गङ्गा，Gaṅgā，字面意思：流动）和亚穆纳河（Yamuna，梵文：यमुना，Yamunā，字面意思：双生）交汇处，一个卑贱的女子死后转生到色界的故事一样。她们虽然没有事先成就寂止，但凭借彼此强烈的爱意所产生的善业力量，在那个时刻成就了禅定，从而转生为天神。此外，在劫末之时，人们凭借自性之力，毫不费力地成就禅定。同样，仅仅将如来和菩萨的手放在头顶上，就能成就即使经历无数劫也难以成就的定等功德差别。此外，经典中也说，积累了无数的资粮等等。如果认为成就愿望的因取决于资粮，如果没有巨大的资粮，就无法通过发愿等方式往生，那么

【英语翻译】
Thus, the ways in which noble beings hear the names of the Buddhas and make aspirations to be reborn have been explained in many ways. If it is assumed that the aspiration made in the time of ordinary beings must first attain the stage of a noble being, and then one can be reborn in Sukhavati, then why does the sutra say that one is reborn solely through the power of faith and aspiration? If one is not reborn solely through the power of faith and aspiration, but rather gradually attains the realization of a noble being after generating faith and aspiration, and then is reborn, then this sutra has a deeper meaning. If one thinks this way, then there is no reason to actually harm the meaning of the sutra that one can be reborn solely through faith and aspiration. If hearing the name of the Buddha and generating aspiration is due to the power of the Buddha's aspiration and wisdom, then solely through the power of these causes, at the time of death, one can see the emanation of the Sugata and generate faith in it. The five faculties, such as unfailing mindfulness, are transformed into power, and one can generate the realization of the noble path in a very short time. For example, just as a seed blessed by a mantra quickly ripens, even with little effort, one can quickly attain the realization of the noble path. If this were not the case, then one would doubt the profound methods of secret mantras, the profound qualities of knowledge mantras, and the profound miracles of the Sugatas, because it is impossible for them to easily accomplish great deeds with little effort. If it is possible, then the deeds to be accomplished are also possible. For example, just as the story of a lowly woman who died at the confluence of the Ganges (Ganga, Sanskrit: गङ्गा, Gaṅgā, literal meaning: flowing) and Yamuna (Yamuna, Sanskrit: यमुना, Yamunā, literal meaning: twin) rivers and was reborn in the form realm. Although they had not previously achieved quiescence, they achieved meditation at that moment through the power of the virtuous deeds generated by their strong mutual love, and were reborn as gods. Furthermore, at the time of the destruction of the kalpa, people effortlessly achieve meditation through the power of nature. Similarly, it is said that merely placing the hands of the Tathagatas and Bodhisattvas on one's head can accomplish the distinction of qualities such as samadhi, which is difficult to achieve even after countless kalpas. Furthermore, the sutra also says that one accumulates countless accumulations, etc. If one thinks that the cause of accomplishing aspirations depends on accumulations, and that without great accumulations, one cannot be reborn through making aspirations, etc., then

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྱིར་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བསག་ཡིན་ཅིང་། ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དད་འདུན་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དང་སྟོན་པའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཡིན་པར་མདོ་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་
རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བསོད་ནམས་དག་ནི་མ་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་དག་ཐོས་མི་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གང་དག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་གསུང་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཆོས་མཆོག་འདི་འདྲ་ཐོས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མོས་བསྐྱེད་པ། །དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ན་ངེད་དང་བཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རིན་པོ་
ཆེའི་གཏེར་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དཔགས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། སླར་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དག་བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ནི་ཤེས་པར

【汉语翻译】
总的来说，成就愿望的因是积累资粮。积累资粮等，如同业、根基和福分的差别一样，有的人在此生结束后立即，有的人在其他各种来世，都能往生到那个净土。然而，如果具有强烈的信心和愿望，不依赖其他，仅凭积累的巨大资粮，也能实现往生。例如，听到极乐世界和导师（释迦牟尼佛）的名号的人，都是过去积累了广大资粮的缘故。如经中所说：“未来时期，正法极度
衰败之际，如此广大的法类，受到一切诸佛的真实赞叹，受到一切诸佛的称扬，受到一切诸佛的许可，能够迅速成就一切智智，凡是听到这些法门的众生，都是获得了非常好的利益，并且生起了善根，曾经对过去的诸佛做过特别的供养，并且会受到诸佛的加持。听闻之后，会获得欢喜，获得极大的欢喜，受持，背诵，读诵，完全理解，并且广为他人如实宣说，喜欢禅修，甚至书写下来进行供养，那些人也会积累大量的福德，这是难以计数的。”又说：“没有积累福德的人，不会听到这些。哪些勇士成就了，他们才会听到这些话语。”又说：“无论谁听到如此殊胜的佛法，都会忆念善逝，获得欢喜。无论谁生起对佛陀菩提的信心，那些人在过去世就是我们的朋友。”等等经文的意义一样，现在能够听到如此难得的，如同珍
宝之藏般的善逝之名号等，可以推断出他们是过去积累了巨大资粮的缘故，并且可以确定他们将来会往生到极乐世界。否则，普通的众生很难知道自己过去和未来的状态会变成什么样，以及是否具有解脱和一切智的福分。

【英语翻译】
In general, the cause for fulfilling aspirations is the accumulation of merit. Depending on the differences in karma, faculties, and fortune, some are believed to be reborn in that pure land immediately after this life, while others are reborn in various future lives. However, if one possesses strong faith and aspiration, one can achieve rebirth without relying on others, solely through the accumulation of vast merit. For example, those who hear the names of Sukhavati (the Pure Land of Bliss) and the Teacher (Shakyamuni Buddha) have accumulated great merit in the past. As stated in the sutras: "In the future, when the sacred Dharma is greatly
decaying, such vast categories of Dharma, truly praised by all Buddhas, extolled by all Buddhas, permitted by all Buddhas, and capable of quickly attaining the great wisdom of omniscience, those sentient beings who hear these teachings have gained exceedingly well, generated roots of virtue, made special offerings to past Buddhas, and will be blessed by the blessings of the Buddhas. After hearing, they will gain joy, great joy, hold, memorize, read, fully understand, and extensively and truthfully explain to others, delight in meditation, and even write them down and make offerings; those people will also accumulate great merit, which is immeasurable." It is also said: "Those who have not accumulated merit will not hear these things. Those heroes who have achieved will hear these words." It is also said: "Whoever hears such excellent Dharma will remember the Sugata (Buddha) and gain joy. Whoever generates faith in the Buddha's Bodhi (enlightenment), those were our friends in the past." In accordance with the meaning of these scriptures, being able to hear the names of the Sugata, which are as rare as a treasure,
indicates that they have accumulated vast merit in the past, and it is certain that they will be reborn in Sukhavati. Otherwise, it is difficult for ordinary beings to know what their past and future states will be like, and whether they have the fortune for liberation and omniscience.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ནུས་པར་མ་ཟད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱི་དགེ་རྩ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དད་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་སྐལ་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཕྲད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །དེ་ལྟར་མདོར་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། འདིར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས་འཕགས་པའི་སྤང་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགྱུར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ཅོ་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་ཞིང་དེར་དྲངས་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚེགས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་དབུལ་པོ་དག་གི་ཡུན་རིང་པོའི་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཆར་ཡང་བསྒྲུན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་

【汉语翻译】
不仅如此，大阿罗汉们也无法如实地了解它们的传承，就像家主吉祥生的善根一样。因此，虽然果报的成就取决于众生的业、根器和福分的差异，但如果具有强大的信心和愿望，就可以知道不可能没有福分。同样，对极乐世界和导师无量光佛生起信心，也会成就巨大的功德聚。如经中所说，用充满微尘数世界的珍宝来布施的福德，比不上对阿弥陀佛生起信心的功德，就像前面所引用的那样。此外，听闻那位善逝的名号，就不会从菩提道上退转，直到菩提树王座之间都能获得陀罗尼，不会转生为女人，会成为梵行者，会转生为高种姓，会获得殊胜的禅定，会欢喜菩萨的
行持，会与极度欢喜的善根相遇等等，经中说能获得无量功德。总而言之，极乐世界的功德之殊胜是不可思议的。所有生于彼处者，都能见到安住在菩提树下的如来，从而现证圣者的断证功德，成为不退转者。所有人都以远胜于其他圣者的功德，在那一生中直至道的尽头。像这样功德不可估量。因此，即使要以自力成就与该刹土的菩萨们同等的功德，也需要经历无数劫的修行。然而，对于那些具有信心和愿望的人来说，凭借善逝无量光佛往昔的愿力和不可思议的智慧，就像从井中汲水一样，以大悲的名号被引到该刹土，从而自在地获得广大的功德，就像贫穷的人们辛勤劳作很久才能获得的财富，也无法与仅仅遇到珍宝就能获得的财富相比。因此，心

【英语翻译】
Not only that, even great Arhats cannot truly understand their lineage, just like the roots of virtue of the householder Palgye. Therefore, although the attainment of results depends on the differences in beings' karma, faculties, and fortune, if one has great faith and aspiration, one can know that it is impossible to be without fortune. Likewise, generating faith in Sukhavati and the guide Amitabha will also accomplish a great accumulation of merit. As stated in the sutras, the merit of giving by filling lands as numerous as dust motes with precious jewels is surpassed by the merit of generating faith in Amitabha, just like what was quoted earlier. Furthermore, upon hearing the name of that Sugata, one will not turn back from the path of Bodhi, and will obtain dharanis until the end of the Bodhi tree, will not be born as a woman, will become a celibate, will be born into a good family, will obtain excellent samadhi, will delight in the conduct of a Bodhisattva,
will encounter roots of virtue that are supremely joyful, and so on. The sutras say that one will obtain immeasurable qualities. In short, the excellence of the qualities of the Sukhavati field is inconceivable. All those born there will see the Tathagata residing under the Bodhi tree, thereby manifesting the realizations of the noble ones and becoming non-retreating. All will proceed in that very life to the end of the path with qualities that are far superior to those of other noble ones. Like this, the qualities are immeasurable. Therefore, even to accomplish qualities equal to those of the Bodhisattvas of that realm by one's own power, one needs to have gone through countless eons of practice. However, for those who have faith and aspiration, by the power of the past aspirations and inconceivable wisdom of the Sugata Amitabha, just like drawing water from a well, they are drawn to that realm by the name of great compassion, thereby freely attaining vast qualities, just as the wealth that poor people obtain after toiling for a long time cannot compare to the wealth obtained by merely encountering a precious jewel. Therefore, the mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་སྐལ་བ་དང་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལམ་མྱུར་བུ་ལ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་གྲུབ་པས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ལ་རྟེན་དེར་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནུས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་དོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཤེས་ཀྱི། དེ་དག་མི་སྲིད་པར་རིགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྟོབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལུང་ནི་གནས་འདི་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་ངན་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་
མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་ཞེས་ལུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ནི་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་བཞིན་ལེགས་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཤེད་མ་བྱེ་བར་བྱིས་པའི་ཅལ་སྒྲོག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་དོན་དཀྲུགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ། སླར་ཡང་སྣོན་བཏབ་སྟེ་ཕལ་ཆེན་དོན་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་བཞིན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་མི་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་དགེ་རྩ་གསོག་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འ དུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལའང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ན་རྒྱུ་བསྟན

【汉语翻译】
具有的福分和
佛陀的智慧不可思议，并且这两者相互依存的力量，即使是非常难以调伏的道路，也能以极小的努力成就。一般来说，在经部中也以畜生等五种方式宣说了快速的道路。此外，通过成就咒语，粗糙的身体转化为清净，获得欲色的持明，依靠于此，得到殊胜本尊的摄受，能够圆满修学和无修学的果位。密宗金刚乘的道路，在五浊恶世的短暂一生中成就双运的果位，如果对此进行详细研究，就会知道凭借事物不可思议的力量，即使是非常重大的事情也能轻易完成，对此感到非常惊奇。正如那些不可能的事情无法通过推理来证明一样，在这里，以极小的努力获得如此重大的利益也不是不可能的。因为这位善逝的无量智慧化现，在这种情况下，事物已经转化为力量。而证明这一点的真实教证，在这种情况下已经成为衡量标准。为什么那些恶劣的分别念者，承认善逝教言的一部分，如极乐世界的功德广大是从教证中产生的。凭借功德广大的理由，认为在此刹土，善逝
听到名号等无法往生，对于教证的另一部分不予承认。对于极其隐蔽的所量，不运用如教证般善加分析的智慧，而是以孩童的无稽之谈扰乱善逝教言的意义，使世间之人被自生的强烈疑惑所压倒。再次添加，使大多数人产生意义改变的疑惑，即使那些以愿望往生彼刹的人，也产生意义不变的疑惑，从而在积累往生彼刹的善根等方面退步。那些依赖他人智慧的人，以及其他想要往生彼刹的愿望也只是被浪费而已。没有任何人能说出与事物力量的道理相符的话语。因为刹土的功德和往生彼刹的因，这两者都没有对实有造成损害，所以阐述了因。

【英语翻译】
The fortune of having and
The wisdom of the Buddha is inconceivable, and through the power of these two being interdependent, even the path that is very difficult to tame can be accomplished with very little effort. In general, in the Sutra Pitaka, the swift path is taught in five ways, such as the conduct of animals. Furthermore, by accomplishing the mantra, the coarse body is transformed into purity, and one attains the Vidyadhara of desire and form. Relying on this, one is taken care of by the supreme deity, and one is able to perfect the fruits of learning and non-learning. The path of Secret Mantra Vajrayana, in one short lifetime of the degenerate age, accomplishes the fruit of union. If one examines this well, one will know that by the power of the inconceivable power of things, even very great things can be easily accomplished, and one is amazed at this. Just as those impossible things cannot be proven by reasoning, so here too, it is not impossible to obtain such great benefits with little effort. Because the immeasurable wisdom manifestation of this Sugata has become the power of things in this way. And the valid proof that proves this has become the measure in this place. Why do those evil conceptualizers accept one aspect of the Sugata's teachings, such as the vast qualities of Sukhavati arising from the scriptures? Relying on the reason of vast qualities, they think that in this realm, the Sugata
hearing the name etc. cannot be born, and they do not accept the other aspect of the scriptures. For the extremely obscure object of measurement, without using the wisdom to analyze well like the scriptures, but with the childish nonsense, they disturb the meaning of the Sugata's teachings, and the people of the world are overwhelmed by the strong doubts of their own nature. Adding again, causing most people to have doubts about the change of meaning, even those who wish to be born in that realm also have doubts about the unchanging meaning, and thus regress in accumulating the roots of virtue for being born in that realm. Those who rely on the wisdom of others, and other desires to be born in that realm are only wasted. No one can say anything that is in accordance with the reason of the power of things. Because both the qualities of the realm and the cause of being born there do not harm the real, therefore the cause is explained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་མེད་པར་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ན། མཐར་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལམ་གྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཀུན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ཏ་རེ་ཞེས་དང་། མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་། མི་ཕན་པ་དང་། མི་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་འདུན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་བཟུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་གཡང་སའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། །བློ་ཆུང་དེ་ནི་བསྟན་ལས་ཉམས་གྱུར་པས། །མགོན་མེད་དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། ལྟ་བ་ཅན་དང་དམན་དང་ཞུ མ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དད་པ་རྙེད་མི་ནུས། །གང་དག་
སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱོད་ལ་སློབ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་མུན་ཁུང་ན། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅི་སྨྲོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ཉན་ཐོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དོན་དམ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བསྐལ

【汉语翻译】
不能那样安立说不是那样。如果无有道理，而与自己的体验相结合，不相信因，最终对刹土的功德、胜者的智慧、道的甚深方便一切都生起怀疑，从而从道中退失。如是经中也说：弥勒菩萨，既然如此，我已作了如来的事业，你也现在不要怀疑而精进。不要对佛的智慧，无有贪著且无有障碍生起犹豫，要沉溺于具足一切殊胜的珍宝牢狱中啊！弥勒菩萨，为了不耗尽此法类，应当作极大的交付。为了不灭佛法，应当精进。不要扰乱如来的教言。长久会成为损害、无益、不安乐、痛苦和堕落啊！如是知晓后，应当以无有怀疑的心，唯一欢喜和欲求，这种方式是如来不可思议的威力。否则，那些认为仅仅依靠信心和欲求不会产生的人们，执持善逝的愿望和智慧没有那样的能力，从而对真实的圣教产生怀疑，这是非常不好的。梵天所加持的说：怀疑佛陀是悬崖之顶，世间一切都不能救护，小慧之人从教法中退失，无依怙者将堕入恶趣。又如刹土经中说：有见者、下劣者和怯懦者，不能获得对佛法的信心。哪些
曾经供养过往昔的佛陀，他们将学习世间怙主的行为。譬如盲人在黑暗的洞穴中，既不认识道路，又怎么能指示呢？如是所有声闻都不能领悟佛的智慧，更何况其他众生呢？佛陀才能了知佛陀的功德，天、龙、非天、夜叉、声闻都不能。对佛陀智慧的详细解说，也不是缘觉的道。如果一切众生都善逝，智慧清净，通达胜义谛，那么他们将经历劫

【英语翻译】
It is not possible to establish that it is not so. If, without reason, one combines it with one's own experience and does not believe in the cause, eventually one will have doubts about all the qualities of the pure land, the wisdom of the Victorious Ones, and the profound methods of the path, and thus fall away from the path. As it is also said in the sutra: Maitreya, since this is the case, I have done the work of the Tathagata, and you should now strive without doubt. Do not doubt the wisdom of the Buddha, which is without attachment and without obscuration, but immerse yourself in the precious prison that possesses all kinds of excellence! Maitreya, in order not to exhaust this category of Dharma, a great entrustment should be made. Strive to prevent the Buddha's Dharma from perishing! Do not disturb the teachings of the Tathagata! For a long time it will be harmful, unprofitable, uncomfortable, painful, and lead to downfall! Having understood this, one should rejoice and desire with a mind free from doubt that this kind of manner is the inconceivable power of the Tathagata's wisdom. Otherwise, those who think that it does not arise merely from faith and desire, hold that the aspirations and wisdom of the Sugatas do not have such power, and thus doubt the true scriptures, which is very bad. As Brahma blessed it: Doubting the Buddha is the top of the cliff, all the world cannot protect, the small-minded one falls away from the doctrine, the unprotected one will go to the lower realms. And as it says in the Kshetra Sutra: Those with views, the inferior, and the timid, cannot find faith in the Buddha's Dharma. Those who
have previously worshiped the Buddhas of the past, they will learn the conduct of the Protector of the world. Just as a blind man in a dark cave, neither knows the way nor can show it. Thus, all the Shravakas do not understand the wisdom of the Buddha, what to say of other beings? The Buddha knows the qualities of the Buddha, not gods, nagas, asuras, yakshas, or shravakas. The detailed explanation of the Buddha's wisdom is not the path of the Pratyekabuddha either. If all beings were Sugatas, wisdom pure, and skilled in ultimate truth, then they would experience kalpas

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ་འགྱུར་གྱི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྙེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་བས་མཁས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་མི། །གང་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་ཡི་ལུས་རྙེད་ལ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དད་དང་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དོན་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་ལ་དགའ་
བ་དག་གིས་ནི། ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚད་མེད་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་ཆེ་ཆུང་སོགས་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་འཐད་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྙེད་པར་རུང་གི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐའ་འམ། ཚད་རྟོགས་པའམ། བསམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ན་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་གནས་སྦྱངས་ནས་མངོན་ཤེས་གྲུབ་མ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་དེ་གལ་ཏེ་རང་གིས་སྔོན་ནས་གྲུབ་ཟིན་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་
བདེན་པ་མཐོང་ནུས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེ་དག་ལ་ལོག་པར་མི་ལྟ་བར་བསྟན་པ་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལའང་སོམ་ཉི་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒ

【汉语翻译】
或者，更进一步说，即使宣说一位佛的功德，那些佛也会完全进入涅槃，即使在无数劫中不断宣说，也无法穷尽佛的智慧。因此，佛的智慧是不可思议的。所以，有智慧、具有觉性的人，如果相信我的话语，掌握佛的智慧宝藏，就应说这是佛亲自证知的。百次轮回中才能获得人身，百次轮回中才能有佛出世，需要很久才能获得信心和智慧，因此，为了获得意义，要发起精进。如是说，像这样，有缘分、喜欢深奥之处的人们，由于业、根基和缘分的差别，以及道路次第的无量，在成就果位时，困难大小等事物的力量是不可思议的，要知道这是不可否认的。因此，能够理解，依靠如来智慧的力量，以微小的努力就能获得如此巨大的利益是合理的。如经中所说：阿难陀，业的成熟和业的显现是不可思议的，是可以获得的。但是，诸佛世尊的功德、神通和加持是不可思议的，没有人能够测量、衡量或思考。否则，佛的境界是不可思议的。如是详细区分。正如譬如，以咒语成就本尊时，仅仅将本尊的手放在头顶上就能获得神通，这是咒语的力量。修行者不需要事先修习禅定和次第就能成就神通。如果自己事先已经成就，那么咒语深奥力量的特殊之处又是什么呢？同样，成就物的力量等等，以及仅仅见到佛和菩萨的身体、受到加持、听闻佛法，就能证悟真理等等，对于经续中所说的那一切，不要邪见。坚持这种观点的人，也不应该怀疑在此刹土出生的方式，因为那些方式是相似的。因此，仅仅往生极乐世界就能获得的功德...

【英语翻译】
Or, furthermore, even if one were to describe the qualities of a single Buddha, those Buddhas would completely pass into Nirvana, and even if one were to continuously describe them for countless eons, one would not be able to fathom the extent of the Buddha's wisdom. Therefore, the wisdom of the Victorious Ones is wondrous. So, wise people, those with the nature of awareness, if they believe in my words, and master the treasury of the Victorious Ones' wisdom, they should say that this is known by the Buddha himself. In a hundred lifetimes, one obtains a human body, and in a hundred lifetimes, a Buddha appears. Faith and wisdom are obtained over a long period of time. Therefore, in order to obtain meaning, generate diligence. As it is said, like this, those who are fortunate and delight in the profound places, due to the differences in karma, faculties, and fortune, and the immeasurable stages of the path, the effort required to achieve the result, whether great or small, and the power of things are inconceivable. Know that this is undeniable. Therefore, it is reasonable to understand that by relying on the power of the Tathagata's wisdom, one can obtain such great benefits with little effort. As it is said in the sutras: Ananda, the ripening of karma and the manifestation of karma are inconceivable, but can be obtained. However, the virtues, miraculous powers, and blessings of the Buddhas, the Bhagavat, are inconceivable, and no one can measure, fathom, or conceive of them. Otherwise, the realm of the Buddha is inconceivable. Thus, it is clearly distinguished. Just as, for example, when a deity is accomplished through mantra, one obtains clairvoyance simply by placing the deity's hand on one's head. This is due to the power of the mantra. The practitioner does not need to have previously practiced meditation and the stages to accomplish clairvoyance. If one has already accomplished it beforehand, then what is the special feature of the profound power of the mantra? Similarly, the power of accomplished substances, etc., and merely seeing the bodies of Buddhas and Bodhisattvas, receiving blessings, and hearing the Dharma, one can realize the truth, etc. Do not have wrong views about all those things that are said in the sutras and tantras. Those who assert this teaching should not doubt the manner of being born in this field either, because those ways are similar. Therefore, the qualities obtained merely by being born in Sukhavati...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་གིས་འདྲེན་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྭངས། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མདོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གུས་པ་གང་ཞིག །བུ་བསྒོ་བ་ཉན་པས་ཕ་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་ལས་དོན་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསླུ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ངེས་པ་རྣམ་དག་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པའི་ལུང་དོ ན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུགས་
པས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་མཚུངས་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ཤེས་རབ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་དཀའ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དད་འདུན་ཙམ་ཞིག་གིས་ནུས་ལ། སྐྱེས་ནས་དད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་ལམ་ལས་ཉམས་མི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་གཟིགས་ནས་བཟང་སྤྱོད་དུ། བདག་ནི་འ

【汉语翻译】
那些大人物们，听闻善逝之名而生起信心的人们也能引导，这是佛陀愿力的殊胜之处，非常奇妙。因此，像这样宣说的法类也具有非常殊胜的奇特之处。如经中所说：“世尊，您的诸根非常清净。”等等，从开端开始广为阐述。因此，具有殊胜福分的人，对于这样的经典，恭敬地听闻，就像儿子听从父亲仙人的教诲而获得利益一样，跟随对善逝之语的信心，如法进入，必定能获得往生清净刹土。又，跟随佛法，以理性的力量相信佛陀的教言，对于不可思议的智慧生起纯正的定解的善缘者们，就像依靠太阳的光明而具有眼睛的人一样，对于揭示极隐蔽之所测之事的经文意义，毫不犹豫地进入，因此将获得如同所断之义一样无与伦比的利益。因此，像这样在所知事物中，具有不平等且无与伦比的功德者，就是佛陀世尊。而获得它的因，就是菩萨的无量行。任何想要修学它的人，当那些想要从一切衰败中拯救众生的慈悲者们认真观察时，被业和强烈烦恼所压倒的众生们，以及不具备智慧等殊胜之物，因此难以进入深广之道的人们，也能毫不费力地圆满一切普贤行愿，成为最殊胜的方法，应当认识到这就是发愿往生极乐世界。其原因是，往生此刹土，凭借佛陀的愿力和智慧的力量，仅凭信心和愿望就能做到。往生之后，毫不费力地获得信心等殊胜功德，并且不可能从道上退转，因此将圆满普贤行。因此，考虑到如此道理的缘故，在《普贤行愿品》中，我...

【英语翻译】
Even great beings can be guided by those who, having heard the name of the Sugata, generate faith. This is an extraordinary and wondrous quality of the Buddha's aspiration. Therefore, this kind of Dharma teaching is also endowed with extraordinary and marvelous qualities. As it is said in the sutra, "Bhagavan, your faculties are extremely clear," and so on, beginning from the introduction and elaborating extensively. Therefore, those who are endowed with supreme fortune, who respectfully listen to such a sutra, just as a son gains benefit from the words of his father, the sage, by following the faith in the words of the Sugata and entering accordingly, will undoubtedly attain birth in a supreme pure land. Furthermore, those fortunate ones who follow the Dharma, believe in the Buddha's teachings through the power of reason, and generate pure conviction in inconceivable wisdom, just as those with eyes rely on the light of the sun, will enter without hesitation into such a scripture that reveals the meaning of what is to be measured, which is extremely hidden. Therefore, they will attain an incomparable benefit, like the meaning of what has been severed.
Thus, among all that is to be known, the one who possesses unequal and incomparable qualities is the Buddha, the Bhagavan. And the cause for attaining that is the immeasurable conduct of the Bodhisattva. When those who wish to train in it, those compassionate ones who wish to save all beings from all decline, carefully examine it, even those beings who are overwhelmed by karma and intense afflictions, and who do not possess excellent qualities such as wisdom, and therefore find it difficult to enter the profound and vast path, can effortlessly and easily perfect all of Samantabhadra's conduct. It should be recognized that the supreme method for doing so is to make aspirations to be born in Sukhavati. The reason for this is that birth in this realm is possible through the power of the Buddha's aspiration and wisdom, with just faith and aspiration. After being born, one effortlessly attains excellent qualities such as faith, and it is impossible to fall back from the path. Therefore, one will perfect Samantabhadra's conduct. Therefore, considering the importance of such a meaning, in the Samantabhadra's Conduct Prayer, I...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་བ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་ལ། ཀུན་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བས་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དེར་དང་བའི་དད་པ་དང་། སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་དད་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དམིགས་ཤིང་། དགེ་བའི་ཚོགས་ཇི་ནུས་སུ་བསགས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མྱུར་དུ་འདུམས་པ་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཁམས་དེར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་པར་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་།
མཚན་མོ་ཉལ་འཕོའི་ཚུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་རྣམས་ཞིབ་པར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱེ་ནུས་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དད་བརྩོན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ནས་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་གདེངས་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པ་དང་། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་རྨིས་པ་དག་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའང་ཇི་ལྟར་དམན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐེབ་པ་ཙམ་མིན་པ་མི་སྲིད་པས་འདུན་པའི་བག་ཆགས་ཆུང་ངུ་དེས་ཀྱང་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ནུས་ཏེ

【汉语翻译】
死亡之时到来时，所有障碍完全被清除，现量见到无量光，完全往生极乐刹。往生彼刹之后，这些愿望也，全部无余显现愿成就。如是说。因此，像这样的方法修持非常容易，而且比一切都重要，所以在极乐刹精进修持的行者，要知道白天和夜晚的修持两种。白天，忆念佛刹以及能依所依的功德，如经中所说，在那里生起欢喜的信心，想要往生的信心，以及深信神变甚深之理的信心，强烈地生起，并且持续不断地专注于将刹土的景象作为意念的对象。尽己所能地积累善资粮，并以强烈的愿望回向往生彼刹。而且，以口诀的方式，为了迅速圆满无边资粮，要修持汇集了积聚、清净、增长三种要点的七支供。还要念诵无量光的名号，通过持诵陀罗尼来启发誓愿，并努力进行祈祷的瑜伽等。另外，在夜晚的时候，要以强烈的愿望想着住在那个刹土并见到善逝，不要失去正念地入睡。白天修持净土，夜晚修持睡光明法，其中与特殊方便相关的要点，要从新旧噶玛和伏藏的众多口诀次第中详细了解。总之，了解往生彼刹的功德和能够往生的方法后，日夜都尽力生起持续不断的信心和精进，并努力将一切善根回向往生彼刹。如果这样做，最好是在今生亲眼见到引导者无量光，得到授记，并获得往生彼刹的把握。中等者，以体验的方式获得加持。最下等者，梦中梦到刹土和导师的景象等是征兆。因为愿望的力量，即使梦中显现的景象再差，也不可能仅仅是留下习气，所以即使是微小的愿望习气，也能往生净土。

【英语翻译】
When the time of death arrives, all obscurations are completely cleared away, and having directly seen Amitabha, one will be completely reborn in the Sukhavati pure land. Having gone there, may all these aspirations be completely and without exception manifested. Thus it is said. Therefore, such a method is very easy to practice, and more important than anything else. So, practitioners who diligently practice in the Sukhavati pure land should know the two practices of day and night. During the day, remembering the qualities of the Buddha-field and the dependent and the depended upon, as described in the sutras, generate intense joy, faith in wanting to be born there, and faith in believing in the profound nature of miraculous transformation. Continuously focus on the appearance of the pure land as the object of your mind. Accumulate as much merit as possible, and dedicate it with a strong desire to be reborn in that pure land. Moreover, according to the instructions, in order to quickly complete the limitless accumulations, practice the seven-branch offering that combines the essential points of accumulation, purification, and increase. Also, strive to invoke the samaya by reciting the name of Amitabha and reciting the dharani, and engage in the yoga of prayer, etc. Furthermore, at night, with a strong desire to dwell in that pure land and see the Sugata, go to sleep without losing mindfulness. During the day, purify the pure land, and at night, practice the method of dream yoga. The key points related to special methods should be learned in detail from the many instructions of the new and old Kama and Terma lineages. In short, having understood the benefits of being born in that pure land and the methods by which one can be born there, cultivate continuous faith and diligence day and night as much as possible, and strive to dedicate all roots of virtue for the sake of being born in that pure land. If you do this, the best is to directly see the guide Amitabha in this life, receive prophecy, and gain confidence in being born in that pure land. The intermediate one will receive blessings in the form of experience. The lowest one, dreaming of the appearance of the pure land and the teacher in dreams, etc., is a sign. Because of the power of aspiration, even if the appearance in the dream is poor, it is impossible that it is only leaving imprints, so even a small habit of aspiration can lead to rebirth in the pure land.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་པོ་མེད་ཀྱང་། ཚེ་འདིར་དད་འདུན་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཆི་ཁ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞིང་དེར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་ཁའི་འདུ་ཤེས་གང་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཀྱང་
འཕྲལ་དུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། བར་དོའི་གནས་སྐབས་བསྒྱུར་སླ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དང་འཆི་ཁ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་གང་དག་བློ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེགས་ཆུང་ངུའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་དམ་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། ༡ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་མཆོག་ཏུ་སྦྱངས། །དད་བརྩོན་དྲག་པོས་རླབས་ཆེན་ཚོགས་བསགས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་ལ་རྟག་བསྒོམས་པ། ༢ །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བཤེས་གཉེན་རིན་པོ་ཆེའི། །གསུང་གིས་བསྐུལ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི། །རྟོག་པའི་ཀུན་སློང་རྙོག་མ་ཡོངས་མེད་པར། །དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི ༣ །ཉམས་ལེན་གནད་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ། །ཐེ་ཚོམ་ཕྲ་མོའི་གེགས་ལས་བསྒྲལ་ན་ཡང་། །ལེགས་བྱས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བར་འདུ་བྱེད་པའི། །ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་འབད་པས་འདི་བགྱིས་སོ། ༤ །དེ་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །གང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ལ། །
སྒྲིབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ནས། ༥ །འགྲོ་ཀུན་དད་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་པས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཚེ་ཡི་མགོན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བདག་ཅག་གི་ཐོག་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་མངའ་དབང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དགེ་སློང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
是由于佛的愿力所致。即使没有清晰的征兆，更不用说此生反复生起信心和愿望了，即使在临终时，让亡者的耳边听到佛的名号，并生起对净土的向往，也一定会往生，因为临终的意识状态非常强大，而且此佛的愿力特别殊胜。即使在中阴界忆念佛的名号，
也会立即成为往生净土之因，因为中阴界的状态容易转变，而且佛的愿力非常强大。因此，像这样重视此生、临终和中阴的修持要点非常重要。因此，凡是具有智慧和善缘的人们，都应该依靠这样如来所说之教言，以微小的努力，就能将菩萨不可思议的功德轻易地融入自相续中，应该精勤修持这个殊胜的方法。1
持戒清净，精进闻思修，以强烈的信心和精进积累广大的资粮，以善妙的方式行持极乐世界的行为，圆满的瑜伽行者恒常观修要点。2
蒙受无与伦比的恩师仁波切的教诲，在生起厌离心时，断除贪嗔，遣除一切分别念的杂染，为了成就无与伦比的伟大意义而清净刹土。3
即使能从修行的要点上，救度其他众生摆脱细微疑惑的障碍，也应想到所作的善行是无边无际的，从而努力行持。4
愿此善业之光，消除遮蔽深广智慧和与其相应的无垢经典的
疑惑之黑暗。5
愿一切众生都具备最胜的信心功德，具足无量光佛寿自在，如来彼佛的愿力和智慧海如实成就。这也是我们最初的善知识大德，三学殊胜，于极乐世界修学佛子行之因缘具足，无与伦比的格西扎巴坚赞华桑波尊前如是说。

【英语翻译】
It is due to the power of the Buddha's aspiration. Even if there are no clear signs, let alone repeatedly generating faith and aspiration in this life, even if at the time of death, the name of the Buddha is heard in the ears of the deceased, and aspiration for that pure land is generated, rebirth will definitely occur, because the state of consciousness at the time of death is very powerful, and this Buddha's aspiration is particularly supreme. Even remembering the name of the Buddha in the bardo,
It will immediately become the cause of rebirth in that pure land, because the state of bardo is easy to change, and the Buddha's aspiration is very powerful. Therefore, it is very important to pay attention to such key points of practice in this life, at the time of death, and in the bardo. Therefore, all those who possess wisdom and good fortune should rely on such teachings spoken by the Tathagata, and with small effort, they can easily integrate the inconceivable qualities of a Bodhisattva into their own mindstream, and should diligently practice this supreme method. 1
Maintain pure morality, diligently study, contemplate, and meditate, accumulate vast amounts of merit with strong faith and diligence, practice the conduct of the Land of Bliss in an excellent manner, and constantly meditate on the essential points of perfect yoga. 2
Having received the teachings of the incomparable and precious spiritual friend, when aversion arises, abandon attachment and aversion, eliminate all defilements of conceptual thought, and purify the pure land in order to accomplish the incomparable great meaning. 3
Even if one can save other beings from the obstacles of subtle doubts from the key points of practice, one should also think that the virtuous deeds done are boundless, and thus strive to practice. 4
May the light of this virtuous deed eliminate the darkness of doubt that obscures the profound and vast wisdom and the corresponding immaculate scriptures.
May all beings possess the qualities of supreme faith, be endowed with Amitabha Buddha, the Lord of Life, and may the aspiration and wisdom ocean of that Tathagata Buddha be accomplished as it is. This was also spoken by our first great virtuous spiritual friend, who excels in the three trainings, possesses the causes and conditions for studying the conduct of the sons of the Buddha in the Land of Bliss, the incomparable Geshe Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་བཅས་བྲི་གཞིའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་སློབ་བུ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས་སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་བཀའ་དྲིན་གསོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། ༈ །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མངའ་རི་ཆོས་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་མཐུ་ལས་ལེགས་འོང་མཐུས། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་དགེས་འབྲེལ་ཐོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ།

【汉语翻译】
由于被再三劝请“写一部作品吧”，并伴随着吉祥的祝愿和书写的缘起，因此，他的弟子名为麦彭·蒋扬·南嘉者，在虎穴静处，以报答恩情的供养方式书写并献上，以此善根，愿一切众生皆能往生极乐净土。善哉！吉祥圆满！
三学自在阿里法王尊，
无与伦比发心威力所成就，
以此印制善根相连诸有情，
得生极乐刹土速证佛陀位。萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）善哉！

清晰显现修持极乐净土之信心的正直仙人教言之日光。

【英语翻译】
Due to repeated requests to "write a work," accompanied by auspicious blessings and the causes for writing, therefore, his disciple named Mipham Jamyang Namgyal, in the Tiger's Nest retreat, wrote and offered this as a way to repay kindness, with the virtue of this, may all beings be born in the Pure Land of Sukhavati. Good! Auspicious!
Lord of the Three Trainings, Ari Dharma King,
Through the power of your unparalleled aspiration,
May all sentient beings connected with the virtue of this printing,
Be born in the Land of Great Bliss and quickly attain Buddhahood. Sarva Mangalam! (梵文，sarva maṅgalaṃ，All auspicious!) Good!

The Sunlight of the Upright Sage's Teachings, which clearly reveals the faith of cultivating the Pure Land of Sukhavati.

============================================================

